Dernière mise à jour | 31 août 1997 | Auteur | Eric Demeester |
Serveur | http://www.imaginet.fr/ime/news2.htm | Adresse | edemeester@teaser.fr |
Que vous soyez un nouveau lecteur de Usenet ou un participant confirmé, vous aurez certainement constaté que les messages échangés dans les groupes de discussions sont souvent parsemés de mots ou d'abréviations bizarres. Comme toute communauté d'individus partageant un savoir ou un centre d'intérêt, les contributeurs de Usenet ont adopté au fil du temps un jargon particulier.
L'objet de ce jargon, comme de tous les autres jargons spécifiques, est double :
Ce document a pour but de vous aider à comprendre ce jargon. Il est probable que lorsque vous l'aurez assimilé, vous prendrez vous aussi plaisir à utiliser ces mots étranges qui déroutent les nouveaux venus. Si cette attitude est compréhensible, n'oubliez pas tout de même que vous avez été débutant.
Essayez dans la mesure du possible de ne pas sombrer dans un jargonnage excessif, de vous exprimer clairement et de rester patient et courtois vis à vis de ceux qui n'en savent pas encore autant que vous.
Ce lexique ne prétend pas à l'exhaustivité. Si vous constatez l'absence d'un terme dont la signification vous échappe, n'hésitez pas à en faire part à ses auteurs. Il se feront un plaisir de l'ajouter à la liste si ce terme est souvent employé sur Usenet s'il en connaîssent la signification.
Afin de clarifier la lecture et d'apporter un peu plus que de simples définitions, les termes ont été regroupés en catégories. Chaque mot ou abréviation est complété par un drapeau indiquant à quelle catégorie il se rattache.
[Tech] Termes techniques.
Ces termes sont le plus souvent liés aux caractéristiques
du réseau, aux protocoles, aux logiciels et aux matériels
utilisés pour le gérer ou l'utiliser.
Ex: Followup-To:
[Abr] Abréviations.
Les abréviations sont le plus souvent d'origine anglophone,
certaines sont traduites, d'autres pas. Les abréviations
servent essentiellement à exprimer une phrase ou un concept
revenant souvent dans les échanges.
Ex: IMHO (In My Humble Opinion)
[Folk] Mots ou locutions folkloriques
Certains termes ont été adoptés petit à petit par la
«communauté Usenet» pour exprimer en un simple mot des
concepts complexes. Ils sont de ce fait particulièrement
obscurs pour les non initiés.
Ex: Metooer
Lorsqu'un terme est traduit, son équivalent est donné dans l'autre langue, en français [Fr] pour les termes anglais, en anglais [Ang] pour les termes français.
Les termes article et message sont employés indifféremment pour désigner une contribution postée sur le réseau public Usenet (les news).
mieux adapté, ou à centraliser dans un seul groupe une discussion
commencée par un article crossposté .
Ref:
«[Mini-Faq] Postage croise et postages multiples» (Philippe LADAME),
dans fr.usenet.reponses
Voir: Crosspost, En-têtes.
FYI [Abr] For Your Information [Fr] Pour votre information.
HTH [Abr] Hope This Helps [Fr] En espérant que cela vous aide.
HTML [Tech] Hypertext Markup Language [Fr] Langage de balisage hypertexte Standard de description de pages utilisé dans l'élaboration de documents consultables sur le Web. L'usage du HTML est interdit sur Usenet et est fortement déconseillé en courrier électronique.
IANAL [Abr] : I Am Not A Lawyer [Fr] Je ne suis pas un juriste. Expression typiquement américaine signifiant que les propos émis doivent être considérés sous toutes réserves, l'auteur n'étant pas un spécialiste du sujet traité.
IRL [Abr] In Real Life [Fr] Dans la vie réelle, en dehors du réseau.
OTOH [Abr] On The Other Hand [Fr] D'un autre coté.
lu involontairement.
Ex:
Blah (article initial) Re: Blah Re: Blah Re: Blah Blih (was) Re: Blah Re: Blah
T.L.A. : [Abr] Three Letters Acronyms [Fr] Sigles de trois lettres. Quelques uns (très peu) parmi les plus courants sont traduits dans ce document. Beaucoup sont composés de plus de trois lettres Dans le contexte de la cryptographie en particulier, cela signifie plutot «Three Letters Agencies» (CIA, FBI, NSA, KGB, GRU, DST, MI6, etc.).
Velvetia [Folk]:
Contribution de nature «non commerciale» massivement crosspostée, dans
des groupes non pertinents. Un troll est généralement posté sous forme
de velvetia .
Voir: Bruit, Crosspost, Troll
La quasi-totalité des documents cités dans ce lexique sont :
- publiés régulièrement dans fr.usenet.reponses
- archivées sur ftp://ftp.univ-lyon1.fr/pub/faq/by-name/fr
- disponibles sur http://www.eerie.fr/~news/fr-chartes/
Voir aussi :
- le «Jargon File» : http://www.ccil.org/jargon - le jargon français : http://www.mygale.org/05/jargonf/ - la R.F.C. 1208 : Glossary of networking terms. - la R.F.C. 1983 : Internet users' glossary - Le dictionnaire de l'Office québecquois de la Langue Française : http://www.OLF.gouv.qc.ca/service/pages/internet2.html - Le dictionnaire de néologie d'Internet de Guy Brand et Jean-Pierre Kuypers, disponible sur le site des Humains Associés : http://www.ina.fr/CP/HumainsAssocies/HA.HomePage.html - Le lexique de Philippe Deschamp, membre de la Commission Ministérielle de Terminologie de l'Informatique : http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/www/CMTI
Nous espérons que ces informations et conseils contribueront à la qualité des échanges dans les forums de discussion, dans l'intérêt et pour le plaisir de tous les lecteurs et auteurs.